Launching a B2B Platform in Brazil
Context:
A B2B platform was preparing its Brazilian launch but had no localized content or guidelines for the market. Everything—from website copy to UI text—needed to be adapted for Brazilian Portuguese.
Challenge:
The platform required content that felt native, followed strict guidelines including character limits, and aligned with the overall brand voice. There was a risk that translations would read as literal or mechanical, undermining user experience.
Approach:
We researched competitor websites and developed style guides, glossaries (work in progress), and training sessions for the writing team. After adapting the content to meet guidelines, we proofread the entire website in layout to ensure every label, button, and field felt natural and clear for Brazilian users. The process balanced linguistic accuracy, usability, and brand consistency.
Outcome:
The website launched fully localized, coherent, and user-friendly, avoiding the pitfalls of literal translation. Brazilian users experienced a platform that felt intuitive, professional, and culturally aligned.
Insight:
Launching in a new market requires more than translation—it demands structured guidance, content adaptation, and attention to UI details to ensure a seamless, culturally authentic experience.

