Just Don't

Love it or hate it, literal translations do exist, and sometimes they become the norm. Shall we fight them or embrace them?

Well, it depends.

Some words from the tech industry were translated literally (or kept in English) right from the start, and became part of the vocabulary of Brazilian Portuguese speakers. Think about ‘post’, ‘download’ and ‘suporte’ (from tech support). These words are already part of our lives.

But, can we say an online platform is friendly (amigável) in Portuguese? Oh my, this hurts our ears!👂🏾The thing is, a platform is not human, so it can’t inherit human qualities. ‘Intuitive’, for example, sounds much better in Portuguese, and it also conveys the idea that the platform is easy to use.

So let’s not be lazy, ok? But let’s not be language purists either 😉 We know this is a thin line, but, at Peel The Pineapple, we believe translations should reflect everyday use whenever possible and suitable.

What do you think?

#translation #transcreation #brazilianportuguese #portuguese #brportuguese #onlineculture #onlinebehavior #userinterface #UI #UX #translator #translationtips #portugues #portuguesbrasileiro #portugueseuropeu #tradução #transcriação

Previous

Cultural Insight

Next

Pop Report - Vinyl Fans